“… , sort of speak.”

Common English Blunders, Idioms

I heard this in a conference call.

Problem:
This is a mispronunciation of an idiom often heard in American English.

Explanation:
The speaker in the conference call was trying to indicate to use a manner of speaking at the end of his statement.

Instead, he probably was unaware of the correct words in the idiom.

So he pronounced what he probably believed that he had heard others say.

Solution:
“… , so to speak.”

“The website is growing everyday.”

Adjectives, Adverbs, Common English Blunders

I saw this in an email message.

Problem:
“Everyday” is an adjective, but an adverb is required here.

Explanation:
“Everyday” tells you what. For example, an “everyday occurrence” is something that occurs daily. In other words, “everyday” is an adjective; it modifies a noun (such as “occurrence”).

In contrast, “every day” tells you when. For example, “It happens every day.” The goal of the email message writer is to tell the reader when the website is growing.

Solution:
“The website is growing every day.”

“She don’t love you no more.”

Common English Blunders, Contractions, Devolution toward Simpler, Foreign Languages, Pronouns, Self-negation

I heard this on a TV show.

Problems:
1. The verb doesn’t match the subject.
2. Double-negation nullifies the speaker’s intended message.

Explanation:
1. The pronoun “she” does not go with the verb “do”, even if the verb is in a contraction with “not”. The pronoun “she” requires “does” (or “doesn’t”), as in “She does …” (or “She doesn’t …”).
2. The “not” in the contraction combined later in the sentence with the “no” in “no more” leads to a sentence with a double-negative. Assuming that the speaker wanted to tell the listener that the third-party female (to which the pronoun “she” referred) no longer loved the listener, “no” should have been replaced with “any” in the sentence.

I believe that there are two forces that led to this double-trouble sentence.

The first force is consistent with my “Devolution toward Simpler” hypothesis: the single-syllable “don’t” is simpler to say than the double-syllable “doesn’t”.

The second force, I believe, is the influence on American English today of a relatively large population of native-Spanish speakers. If one uses a negative Spanish pronoun, adjective or adverb after a verb, the verb must be preceded by “no” (which means the same as “no” in English) or another negative pronoun or adjective.

For example, the pronoun “nada” in Spanish means nothing, and “encontró” means (he/she/it) found.

So to say “He found nothing.” in Spanish requires us to write “Él no encontró nada.” or more simply “No encontró nada.” — NOT “Encontró nada.” (or “Él encontró nada.”), which native-English speakers expect when first learning Spanish.

In other words, the above Spanish construction could be called a double-negative that is non-self-negating, and the construction is the correct way to write or say a such a negative in Spanish. In contrast and as far as I know, all double-negative constructions in English ARE self-negating.

As more native-Spanish speakers in the U.S. learn English, they will tend to use — mistakenly — (self-negating) double-negatives in English because (non-self-negating) double-negatives are a required part of their native language.

Solution:
“She doesn’t love you any more.”