“Translator” vs. “Interpreter”

Common English Blunders, Devolution toward Simpler, Nouns

I often hear “translator” when people mean “interpreter”.

Problem:
The noun “interpreter” should be used when one specifically is referring to something spoken.

Explanation:
The primary definition of the noun “translator” is someone who translates written text from one language to another. The primary definition of the noun “interpreter” is someone who provides an oral interpretation between speakers who speak different languages.

In other words, “translator” is for written language, whereas “interpreter” is for spoken language.

Many will use “translator” when what they really mean is “interpreter”. I believe that this is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis. The noun “translator” has three syllables; the noun “interpreter” has four syllables and is more difficult to say.

Solution:
Use “translator” when you’re talking about someone who converts written text from one language to another language. Use “intepreter” when you’re talking about someone who converts spoken text from one language to another language.