“Listing”

Devolution toward Simpler, Nouns

Telephone companies refer to an entry in a telephone book as a “listing”.

Real-estate agents refer to an item in a list of for-sale properties as a “listing”.

But the noun “listing” describes the process of creating a list.

I wonder why such an entry in a list is not called a “listed” instead.

The word “listed” makes as much sense as the word “listing” to refer to an entry in a list.

Perhaps the use of “listing” in place of “listed” is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis.

After all, it is simpler to say “listing” than it is to say “listed”.

“It is a quality product.”

Adjectives, Nouns, Outsider's Perspective

This is a popular statement in American English now.

For fun, I searched Google for “It is a quality product.” (with the quotation marks, to avoid variations) and got about 30,100 exact matches.

But this statement means nothing except for the positive implication that speakers and writers want to give it.

Someone usually says “It is a quality product.” to tell the listener that “it” is a high-quality product.

But the noun “quality” by itself has no positive or negative value.

Can you imagine someone, such as a non-native-English speaker, first reading or hearing “It is a quality product.”?

This statement would be meaningless to such a person.

The noun “quality” must be hyphenated with an adjective to form a compound adjective that can indicate the value of the noun — in this case, “product” — that the compound adjective modifies.

In contrast to the inherently meaningless statement “It is a quality product.”, here are some meaningful statements:

  • “It is a high-quality product.”
  • “It is a low-quality product.”
  • “It is a good-quality product.”
  • “It is a bad-quality product.”

So respond with a “Huh?” the next time that someone says to you a statement such as “It is a quality product.”, and see what happens.

“You have an attitude.”

Adjectives, Euphemisms, Nouns, Outsider's Perspective

This is a popular statement in American English now.

For fun, I searched Google for “You have an attitude.” (with the quotation marks, to avoid variations) and got about 46,200 matches.

But this statement means nothing except for the negative connotation beneath its euphemistic form.

Someone usually says “You have an attitude.” to tell the listener that he or she has a bad or negative attitude.

But the noun “attitude” by itself has no positive or negative value.

Can you imagine someone, such as a non-native-English speaker, first reading or hearing “You have an attitude.”?

The statement would be meaningless to such a person.

The noun “attitude” must be modified by an adjective to give it value.

Otherwise, you are speaking in euphemisms.