“Oh, for Heaven sakes!”

Apostrophes, Common English Blunders, Devolution toward Simpler, Nouns, Possessives

I often hear people say this.

Problems:
1. A possessive apostrophe-S (‘s) is missing.
2. The noun makes much more sense in singular form.

Explanation:
Even in speech, one can hear when a possessive apostrophe-S is missing.

The English noun “sake” (not the Japanese noun) means interest, benefit, advantage, motive, purpose or cause. For example, “for the sake of Jim” means for the benefit of Jim.

We can rewrite “for the sake of Jim” (“for the benefit of Jim”) as “for Jim’s sake” (“for Jim’s benefit”). It doesn’t make a lot of sense to say “for Jim’s sakes” (plural). That would be analogous to saying “for Jim’s benefits”, which most people would not say because one vague, all-encompassing benefit is enough!

Apparently, the original expression was “Oh, for God’s sake!” This expression got softened to “Oh, for Heaven’s sake!”, which got converted into the problematic expression.

I believe that “Oh, for Heaven sakes” supports my “Devolution toward Simpler” hypothesis. It’s simpler to say “Oh, for Heaven sakes” than to say “Oh, for Heaven’s sake”; saying the latter requires one to pause between “Heaven’s” and “sake” so that the listener hears the two S sounds.

Letting the expression devolve further, we get the original, problematic expression: “Oh, for Heaven sakes!” It’s as if the speaker is indicating that he knows that an S sound belongs somewhere, so he puts it at the end of the expression, where it sounds as if it might belong.

Solution:
“Oh, for Heaven’s sake!”

“The Nelson’s”

Apostrophes, Common English Blunders, Plurals, Possessives

I saw this on a luggage tag at O’Hare airport.

Problem:
An apostrophe appears where it should not.

Explanation:
An apostrophe should not be used to pluralize a family name. The brightly colored luggage tag was meant to call the reader’s attention to the fact that the luggage belonged to the Nelson family.

Use of the definite article on the luggage tag told me that the family name was Nelson.

The plural of Nelson is Nelsons (not Nelson’s). For example, The Nelsons live in suburban Chicago.

If the luggage-tag writer had wanted to indicate that the luggage belonged to the Nelsons, then he could have written The Nelsons’. Note the possessive apostrophe after the pluralized family name.

Solution:
“The Nelsons”

“WordPress Red Womens T-Shirt”

Adjectives, Apostrophes, Common English Blunders, Devolution toward Simpler, Nouns, Possessives

I saw this at shop.wordpress.net/usa/t-shirts.

Problems:
1. An apostrophe is missing.
2. The modifiers of “T-Shirt” are in a confusing order.

Explanations:
1. The first problem is that the plural noun “Women” requires a possessive apostrophe followed by an “s” to indicate the possession of the “T-Shirt” by the women.

I believe that the absence of a required possessive apostrophe can be attributable to:

  • A typographical error;
  • Ignorance about possessive apostrophes.

Given how often I see “Mens” and “Womens” (instead of “Men’s” and “Women’s”) in department stores, I doubt that “A typographical error” applies to this situation.

That leaves us with “Ignorance about possessive apostrophes”. I believe that this ignorance is consistent with my “Devolution toward Simpler” hypothesis. It’s simpler to write possessive words without apostrophes than to write them with apostrophes.

I blogged about possessive apostrophes yesterday (“NEW YEARS EVE WITH CARSON DALY”), too. Maybe something is in the water for the holidays.

2. The second problem is that the modifiers of “T-Shirt” are in a confusing order. I doubt that the writer meant to refer to “Red Women”, but one could easily infer this from the current order of the modifiers. This is analogous to “Green Lady’s Handbag” (when what is meant is “Lady’s Green Handbag”).

The solution to this confusion is to start from scratch. We have a T-shirt. Most important, it comes from WordPress, so it’s a WordPress T-shirt (with the noun “WordPress” acting as an adjective to modify the noun “T-shirt”). It comes in red, so it’s a red WordPress T-shirt (with the adjective “red” modifying the noun phrase “WordPress T-shirt”). It’s for women, so we put the possessive “women’s” in front of red WordPress T-shirt to get the solution.

Solution:
“Women’s Red WordPress T-Shirt”