“… and if you’re school is near by, …”

Apostrophes, Common English Blunders, Contractions, Mispronunciations, Possessives, Pronouns

My wife got this in an email message recently.

Problem:
The word “you’re” is incorrect here.

Explanation:
The complete sentence in the message was “Please contact me and if you’re school is near by, I may be able to deliver them to you.”

The word “you’re” — spelled Y-O-U-APOSTROPHE-R-E — is a contraction of “you are”.

Clearly, the message writer did not intend to say “… and if you are school is near by, …”; that would be nonsensical.

Instead, the writer was referring to the reader’s school, so he should have used the possessive pronoun “your” — spelled Y-O-U-R.

I believe that the common English blunder of confusing the contraction “you’re” with the possessive pronoun “your” is due to the fact that many American English speakers mistakenly pronounce these two words in the same way.

Solution:
“… and if your school is near by, …”

“Lagniappe”

Apostrophes, Foreign Languages, Nouns, Outsider's Perspective, Plurals, Possessives

This post is not about a problem, explanation, and solution.

Instead, it’s about an interesting word whose use is designated as Chiefly Southern Louisiana and Southeast Texas.

I first saw this word when I moved to Houston, Texas. It was on the sign of a popular restaurant and was written with an apostrophe and ‘s’ as “Lagniappe’s”.

I don’t know whether this apostrophe-‘s’ form on the sign was meant to be a possessive or was supposed to be a plural noun but was a blunder by a sign maker who is part of the crowd of sign makers who insert apostrophes where they don’t belong.

Leaving aside the possessive-apostrophe/plural issue and focusing on the singular noun, a “lagniappe” is something that is added to a purchase as a gift by a merchant, to say “Thank you!” for doing business with the merchant.

A commercial, mass-marketing version of a “lagniappe” could be a cosmetics bag given with a purchase of Lancôme perfume. However, the noun “lagniappe” is traditionally reserved for what an individual merchant adds, such as a small bag of fertilizer when the customer buys several flower bulbs.

The noun originally was “yapa” — Quechuan for that which is added.

Spanish speakers in Mexico turned this into “la ñapa”.

I don’t know where the French speakers from Louisiana first heard “la ñapa” and converted it into the French spelling — “lagniappe” — for the same pronunciation.

But I imagine that the greater Houston area could have been that location, given its mingling of people from Mexico and people from New Orleans and other French-speaking parts of southern Louisiana.

So there you have it: an American English word tied to Houston at the intersection of Spanish and French speakers.

“BABY LETS MAKE LOVE.”

Apostrophes, Commas, Common English Blunders, Devolution toward Simpler

I saw this in the closed captioning on Usher’s “Make Love in this Club” video on one of my gym’s TV sets this morning.

Problems:
A comma and an apostrophe are missing.

Explanation:
First, there is a natural pause when one says someone’s name and then says the rest of the sentence. This pause should be indicated by a comma, so there should be a comma between “BABY” and “LETS” (sic).

Second, “LETS” is a contraction of “LET US”. A contraction requires an apostrophe to indicate the omission of one of more letters, so the omitted “U” in the contraction requires the apostrophe as its substitute.

Granted, closed captioning for live events will have typographical errors.

A music video, on the other hand, should have no typographical errors, given that it is not live and that producers spend small fortunes to produce them.

I searched Google for the lyrics and found them — with the same errors — here and here (among many sites).

This shows that the omissions in the closed captioning were not typographical errors; the omissions are in the original lyrics.

I believe that both of these omissions are consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis. It’s simpler to omit the comma and the apostrophe than to include them.

Solution:
“BABY, LET’S MAKE LOVE.”