“She is a bimbo.”

Common English Blunders, Foreign Languages, Number

I have lost track of how many times I have heard this.

Problem:
The gender of the noun does not match the gender of the pronoun.

Explanation:
The noun “bimbo” comes from Italian and refers in Italian to a male child, male infant, or male baby.

As Dictionary.com explains, one of the definitions of “bimbo” in American English is “an attractive but stupid young woman, esp. one with loose morals.”

I do not know how a masculine Italian noun became a feminine English noun that is disparaging and offensive but makes no comment on the target’s sexuality.

But, ever since I learned enough Italian to appreciate the gender pattern in masculine and feminine Italian nouns, whether singular or plural, I have been bothered by how ignorant “She is a bimbo.” sounds.

The feminine form of “bimbo” is “bimba”, which gives us the solution.

Solution:
“She is a bimba.”

Global Voice Translator

Foreign Languages

As I write this, it is Friday and time for some fun.

Go to the site for the new Pomegranate phone.

Oh my goodness. You have to see this thing!

The Pomegranate phone not only has everything that every other smart phone has today, it also includes a harmonica, a shaver, a coffee brewer, a projector, … and a global voice translator!

This thing rocks, and it makes me wonder when the Amazon Kindle will have all this functionality, too.

The makers of the Pomegranate — initially at model number NS08 — bill it as the ultimate all-in-one device, and I have to agree.

Even the accessories are awesome.

Be sure to click the “Release Date” button for the full scoop!

Engrish.com

Foreign Languages, General, Outsider's Perspective

Do you need a laugh today? Go to Engrish.com.

My wife’s cousin’s husband (almost sounds like we are hillbillies, eh?) retired at an early age and now seems to spend all of his free time on the Internet.

This means that my wife gets tons of email from him — covering everything from conspiracy theories (No, I do not believe that the World Trade Center was bombed by the U.S. government.) to humorous videos (including my favorite: Evil Baby Eye).

Yesterday he sent to her several photos from the website Engrish.com, and every photo made us laugh!

The site accepts photos taken by readers who have spotted bad English on signs, labels, T-shirts, and other products from non-native-English-speaking countries.

Besides the humor — and there is a LOT of humor at Engrish.com — what I enjoy about the website is trying to understand how the translations into English became so mangled and twisted.

Some bad-but-humorous translations seem to be based on a non-native-English speaker hearing an English word enunciated poorly and converting it into writing such that the written form is an English word but not the same one.

For example, the photographed sign shown here refers to “groups” as “grubs”. If you squint your eyes and muffle your ears while reading and saying it aloud, you can see and hear how “groups” became “grubs”.

Other mangled translations seem to fall into categories such as these:

Beyond the photos, what makes Engrish.com especially funny is the comments from the site’s readers.

Many people say that dissection of a joke takes all the fun out of the joke, but those who become good at dissecting jokes become good at creating new ones.

I believe that this principle applies to mistranslations, too, and I could imagine that someone could write a master’s thesis or doctoral dissertation on how translations go askew from one language to another.

Anyway, even if you are not interested in the mechanics of how words get mistranslated but you enjoy mistranslations for their humor alone, then you will enjoy Engrish.com.