Linguistic Connections

Adjectives, Foreign Languages, Outsider's Perspective, Verbs

In my opinion, one of the best ways to learn a new language is to connect it to the language(s) that you already know.

I refer to this as “making a linguistic connection”.

For example, yesterday I was discussing someone with my wife, and I realized that the best way to describe that person was to use the adjective “pensive” because one of the definitions of this adjective is expressing thoughtfulness.

Almost immediately, I recognized that the word “thought” in the definition and the letters P-E-N-S in the adjective were connected to verbs in two other languages:

  • “pensar”, which in Spanish means to think;
  • “pensare”, which in Italian means to think.

I could list many other linguistic connections that I have made over the past few years, but that is unnecessary here.

You can also make linguistic connections within your native language (such as English), too. You do not have to be learning another language to make them.

What linguistic connections have you made, either within English or between English and another language? Contact me!

The diversity of “get”

Devolution toward Simpler, Outsider's Perspective, Verbs

The verb “get” is amazingly diverse in its definitions.

“You can get a ticket.” means “You can receive a ticket.”

“You get to go.” means “You are allowed to go.”

“You get up at 8 o’clock?” means “You wake up at 8 o’clock?”

“Do you get it?” means “Do you understand it?”

“Get out of my way!” means “Move out of my way!”

“Could you get that for me?” means “Could you procure and bring that for me?”

“When do you get your hair cut?” means “When do you cause your hair to become cut?”

“Get her before she reaches the prison fence!” means “Seize her before she reaches the prison fence!”

“When do you get home?” means “When do you arrive home?”

And these are only some of the definitions of the verb “get”!

I believe that this diversity is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis. It is simpler to say or write “get” than to say or write the verbs that it replaces.

From an outsider’s perspective, though, the diversity of “get” must be challenging to master.

“… recognize your Employee’s and Peers!!”

Apostrophes, Capitalization, Common English Blunders, Foreign Languages, Nouns, Outsider's Perspective

I saw this in a message from a corporation to its employees yesterday.

Problems:
1. Two exclamation marks appear where only one should appear.
2. Common nouns are capitalized even though they should not be.
3. An apostrophe appears where it does not belong.

Explanation:
The corporate message encouraged readers to nominate others for recognition.

The full sentence was “Please be sure to recognize your Employee’s and Peers!!”

One problem with this sentence is the second exclamation mark at the end of the sentence, as if the first exclamation mark were insufficient.

Can you imagine putting two periods at the end of a sentence? That would be nonsensical, right? Putting two exclamation marks at the end of a sentence is just as nonsensical.

Unfortunately, this seems to be an increasingly common blunder in American English.

Another problem is the capitalization of the two common nouns. There is nothing special about an “employee” or a “peer” that requires capitalization in this sentence.

Unfortunately, this also seems to be an increasingly common blunder in American English, as if a huge contingency of Germans had moved to the U.S. and started to misapply the German approach to capitalization to all nouns in English.

The third problem is the most glaring. An apostrophe was inserted with the pluralization of “employee”, which is incorrect.

Solution:
“… recognize your employees and peers!”