“Lagniappe”

Apostrophes, Foreign Languages, Nouns, Outsider's Perspective, Plurals, Possessives

This post is not about a problem, explanation, and solution.

Instead, it’s about an interesting word whose use is designated as Chiefly Southern Louisiana and Southeast Texas.

I first saw this word when I moved to Houston, Texas. It was on the sign of a popular restaurant and was written with an apostrophe and ‘s’ as “Lagniappe’s”.

I don’t know whether this apostrophe-‘s’ form on the sign was meant to be a possessive or was supposed to be a plural noun but was a blunder by a sign maker who is part of the crowd of sign makers who insert apostrophes where they don’t belong.

Leaving aside the possessive-apostrophe/plural issue and focusing on the singular noun, a “lagniappe” is something that is added to a purchase as a gift by a merchant, to say “Thank you!” for doing business with the merchant.

A commercial, mass-marketing version of a “lagniappe” could be a cosmetics bag given with a purchase of Lancôme perfume. However, the noun “lagniappe” is traditionally reserved for what an individual merchant adds, such as a small bag of fertilizer when the customer buys several flower bulbs.

The noun originally was “yapa” — Quechuan for that which is added.

Spanish speakers in Mexico turned this into “la ñapa”.

I don’t know where the French speakers from Louisiana first heard “la ñapa” and converted it into the French spelling — “lagniappe” — for the same pronunciation.

But I imagine that the greater Houston area could have been that location, given its mingling of people from Mexico and people from New Orleans and other French-speaking parts of southern Louisiana.

So there you have it: an American English word tied to Houston at the intersection of Spanish and French speakers.

“Skype — social networking at it’s best”

Apostrophes, Common English Blunders, Contractions, Possessives, Pronouns

I got this in an email message from Skype a couple of days ago.

Problem:
A contraction-forming apostrophe appears where it should not.

Explanation:
The word “it’s” is a contraction of “it is”; the apostrophe signifies the dropping of a letter (the “i” in “is”).

The required word is “its” (not “it’s”) because “its” is the possessive form of “it” (which refers to “Skype”).

Confusing “it’s” and “its” is a common English blunder.

A simple way to remember that “its” is the possessive form of “it” — a third-person pronoun — is to recognize that “his” is the possessive form of “he” — another third-person pronoun — and that neither “his” nor “its” has a possessive apostrophe.

Solution:
“Skype — social networking at its best”

“INVESTIGATIVE SERVICES UNIT & APPEAL’S”

Apostrophes, Common English Blunders, Nouns, Possessives

I saw this yesterday on a San Quentin State Prison sign shown during an MSNBC television program.

Problem:
A possessive apostrophe appears where it should not.

Explanation:
“APPEAL’S” of what?

The apostrophe in “APPEAL’S” should not be there.

The sign maker was trying to refer to the plural of the noun “APPEAL”.

He or she instead made the sign maker’s common blunder of inserting a possessive apostrophe when pluralizing a noun.

Maybe sign makers just love to create apostrophes?

Solution:
“INVESTIGATIVE SERVICES UNIT & APPEALS”